Center for Science and the Imagination: Science Fiction in China
[I tried to post this as a comment on their website directly but their commenting system — or my proxy— seems to be broken]
Dao discusses how adults interested in science fiction in China often face charges of being “immature and unrealistic,” a sentiment that seems to be waning in the US…
As ‘Fei Dao’ is Chinese, ‘Dao’ would be his first name, not his last. Of course, ‘Fei Dao’ is a nom de plume, as was explained in the interview, which (using the original characters) means ‘Flying Knife’. He replaced ‘Knife’ with the homonym (in Chinese) ‘Deuterium’ (a heavier isotope of of hydrogen). Either way I don’t think you can break these two terms apart.